+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

Авторское право переводчика

ЗАДАТЬ ВОПРОС

Авторское право переводчика

Производные произведения К производным произведениям относятся переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки, а также любые другие произведения, при создании которых осуществлялась переработка других произведений. Деятельность по переводу, переделке или иной переработке произведений является творческой, поэтому у авторов переводов, переработок и других производных произведений возникают собственные авторские права на результаты их собственной деятельности — перевод, аранжировку и т. На практике договоры с авторами оригинальных произведений, подвергшихся переводу или переработке, или иными обладателями прав на такие произведения заключаются не самими переводчиками или переработчиками, а издательствами или иными лицами, осуществляющими использование производных произведений. Основные особенности использования производного произведения перевода, аранжировки и т.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

За 12 лет работы мы выполнили более переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов.

Авторское право переводчика

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья.

Предлагаю ее вашему вниманию. При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август года. Однако следует учитывать, что в определенных случаях например, при определении срока охраны литературного произведения должно учитываться законодательство государства, в котором произведение было создано.

Те, кто лично не создавал произведение, но оказывал автору техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь, помогал ему оформить права на произведение, контролировал выполнение работ, авторами не считаются п.

Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым каждый переводил свой том собрания сочинений и неделимым переводили весь текст вместе. При делимом соавторстве автор каждой самостоятельной части произведения вправе использовать ее по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами. При неделимом каждый соавтор вправе использовать произведение, и другие соавторы не вправе без достаточных оснований это ему запретить ст.

Какие основания могут считаться достаточными, может быть определено только в конкретном случае. Исключением могут быть только случаи, когда переводимый текст по своему объему настолько мал, что творческие усилия прилагать не требуется, и перевод сводится к механической подстановке слов.

Перевод нескольких самостоятельных слов например, подписей к нескольким изображениям уже может быть творческим, поскольку между этими словами есть смысловые взаимосвязи, составляющие определенный контекст. Они учитываются переводчиком, и работа переводчика уже не сводится к простым техническим действиям, но приобретает творческий характер.

Перевод одной фразы в определенном контексте или с учетом стиля оригинала определенно является творческим трудом. Интересно, что плагиат машинного перевода также невозможен: нельзя присвоить авторство, если авторства нет. Авторские права можно условно разделить на две категории: личные неимущественные права и имущественные права, из которых для нас будет актуально только исключительное право на произведение. Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения ст.

Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав.

Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме п.

Право авторства п. Право автора на имя п. Неприкосновенность произведения ст. На все эти действия необходимо получать согласие автора. Поэтому переводческим бюро рекомендуется включать в текст договора с переводчиками-фрилансерами условие о согласии переводчика на внесение в его перевод изменений, сокращений и дополнений. Еще есть право на обнародование произведения ст.

Право на обнародование принадлежит лично автору, но если произведение передается автором другому лицу по договору для его использовании в случае перевода так и происходит , то считается, что автор дал согласие не его обнародование. Таким образом, считается, что любой переводчик дал согласие на обнародование перевода, если только он не сможет доказать обратное, или что договора между ним и переводческим бюро заказчиком вообще не было.

Право на отзыв ст. Отзывающий свое произведение автор обязан возместить причиненные отзывом убытки, а если произведение уже обнародовано, то также изъять из обращения ранее выпущенные экземпляры и публично оповестить об отзыве. Отозванное произведение может использоваться, если при этом оно не становится доступным для всеобщего сведения , то есть не публикуется, не передается в эфир и т. Все личные неимущественные права остаются у переводчика и в том случае, если он отчуждает исключительное право бюро переводов или непосредственно заказчику.

Оно включает в себя право совершать, в том числе, следующие действия:. Копирование файлов на компьютере, отправка файла по электронной почте, тиражирование книг также считаются воспроизведением;. Самостоятельным способом использования считается импорт в целях распространения. Вышеперечисленные действия вправе осуществлять тот, кому принадлежит исключительное право. Первоначально оно возникает у автора, который может его передать кому угодно по своему усмотрению.

При этом в договоре обязательно должно быть прямо прописано условие о вознаграждении или о безвозмездном характере договора. В противном случае договор будет считаться незаключенным п. Исключительное право на него возникает у работодателя, если иное не предусмотрено трудовым договором или специальным соглашением ГК РФ. Если по должностной инструкции переводчик должен переводить только, например, техническую и юридическую документацию, а де-факто по устному распоряжению руководства в рабочее время переводил мемуары генерального директора, то исключительное право на перевод возникнет у переводчика, потому что перевод мемуаров выходит за пределы должностных обязанностей.

По общему правилу исключительное право действует в течение 70 лет со дня смерти автора, считая с 1 января следующего года п. Для некоторых ситуаций установлены специальные правила расчета срока: если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, если он был репрессирован и посмертно реабилитирован, если произведение было обнародовано анонимно, под псевдонимом, а также когда оно создано в соавторстве. Если в стране происхождения произведения установлен срок охраны, меньший, чем в России например, 50 лет , то его произведение будет охраняться в России в течение 50, а не 70 лет.

Есть и иные особенности исчисления сроков охраны, которые невозможно охватить в данной статье, но которые могут быть существенны в конкретном случае.

По истечении срока охраны произведение переходит в общественное достояние ст. Оно отчуждается раз и навсегда, после его отчуждения автор уже никак не сможет сам использовать свое произведение. У него останутся только личные неимущественные права. Заключение такого договора для переводчика может быть целесообразно в том случае, если он не планирует в будущем самостоятельно использовать свой перевод. Лицензии бывают двух видов: исключительные и неисключительные. Ни в коем случае не следует путать исключительную лицензию с договором об отчуждении исключительного права: это совершенно разные по правовой природе договоры.

Выдача исключительной лицензии означает, что лицензиар не вправе больше никому выдать такую же лицензию. Например, неисключительная лицензия на перевод на определенный язык и исключительная лицензия на публикацию произведения в виде книги и ее тиражирование то есть воспроизведение в количестве экземпляров.

Даже в том случае, если выдана исключительная лицензия, лицензиар сохраняет право самостоятельно использовать произведение , если в договоре специально не указано иное.

Например, автор, выдавший исключительную лицензию на перевод, вправе самостоятельно перевести сове произведение, но не вправе никому больше разрешать его переводить. Переводы охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора п. Поскольку перевод означает использование произведения то есть осуществление исключительного права , то на него требуется получать согласие автора произведения или того, кому автор передал исключительное право.

Считается, что при использовании переведенного произведения происходит также использование оригинального произведения. Авторы литературных произведений пользуются таким же правами в отношении переводов, как в отношении оригиналов ч.

Давайте посмотрим на примерах. Это произведение точно перешло в общественное достояние, то есть каждый может использовать его любым способом по своему усмотрению. Поэтому согласие автора Люя Бувэя на осуществление перевода получать не требуется.

Когда некое издательство решило издать заново переведенный древнекитайский трактат, то для этого ему достаточно было заключить соответствующий договор с переводчиком. Современный норвежский писатель написал пьесу. Ярый почитатель его таланта из любви к искусству, но с согласия автора перевел ее на русский язык и дал почитать знакомому театральному режиссеру.

Тому пьеса понравилась настолько, что он решил поставить по ней спектакль. Постановка спектакля по русскому переводу пьесы норвежского писателя означает использование а именно, переработку не только перевода, но и оригинальной пьесы.

Поэтому театральному режиссеру придется заключить договор как с переводчиком, так и самим норвежским писателем. Откуда переводчик может узнать, кто является правообладателем представленного ему текста и есть ли его согласие на перевод?

Прежде всего, конечно же, у заказчика. Рекомендуется включать в договор условие о том, что заказчик обладает правами на использование оригинального произведения текста , в частности, но его перевод.

Понятно, что разрешение только на перевод без права как-либо его потом использовать особой ценности не представляет. Поэтому при заключении лицензионного договора с автором на перевод оригинального текста целесообразно уделять внимание формулированию способов использования: способы публикации, условия распространения и тиражирования, возможность редактирования, снабжения примечаниями и иллюстрациями, перевода в электронную форму и т.

Официальные документы государственных и муниципальных органов российским законодательством выведены из под правовой охраны пп. Официальными считаются :. Официальные переводы официальных документов не охраняются, а неофициальные переводы охраняются. Так, выполненный по заказу эфиопской юридической фирмы перевод Гражданского кодекса Российской Федерации на амхарский язык будет являться охраняемым произведением, и переводчик будет пользоваться всеми авторскими правами.

В юридической среде неоднократно вспыхивали жаркие дискуссии на предмет того, являются ли юридические документы творческим произведениями в смысле авторского права. Высказывалась позиция, что договоры и корпоративные документы строго формализованы, чуть ли не полностью цитируют законы и устоявшиеся формулировки, в них нет элементов новизны, не вкладывается творческий труд, следовательно, авторско-правовой защиты они не имеют.

Согласно этой позиции, перевод также не должен охраняться: нетворческое переводится нетворчески. Однако большинству юристов такая позиция представляется неверной. Да, составитель юридического документа связан стилистическими ограничениями, формальными требованиями, процессуальными соображениями и прочими факторами. Но, перефразируя известную поговорку, два юриста составят один документ тремя разными способами. Следовательно, переводы юридических документов также являются охраняемыми объектами, кроме тех документов, которые настолько просты и унифицированы, что не являются охраняемыми произведениями: паспорта, свидетельства и т.

Личные неимущественные авторские права, особенно право на обнародование произведения, входят в противоречие с обязанность сохранять конфиденциальность отношений. С одной стороны, переводчик как автор имеет авторские права, и эти права защищаются на уровнях законодательства, конституции и международных договоров Российской Федерации.

С другой стороны, деловая практика требует от переводчика сохранения в тайне переведенных им материалов. С третьей стороны, представляется, что переводчику часто безразлично, будет указано его имя на переведенном им уставе карибской фирмы или договоре поставки какого-то оборудования или не будет.

В тех случаях, когда у переводчика нет своего интереса в реальном осуществлении авторских прав на перевод, включать в договор условия о том, исключительное право на результат перевода передается заказчику, а личные неимущественные авторские права переводчик реализует с учетом положений договора о конфиденциальности, которые, в свою очередь, не позволяют переводчику разглашать содержание переводимых им текстов. Такое условие не является отказом переводчика от принадлежащих ему авторских прав что сделало бы его юридически ничтожным и в достаточной степени защищает интересы заказчика.

В отношении нарушений интеллектуальных прав помимо обычных видов ответственности предусмотрены специальные нормы. Давайте с них и начнем. Принудительная ликвидация юридических лиц и прекращение деятельности гражданина в качестве индивидуального предпринимателя ст.

Решение принимается судом на основании требования прокурора. Скажем честно, судебной практики по данному вопросу почти нет, а та, которая есть, к переводчикам совершенно не относится, так что вероятность применения данного вида ответственности в настоящий момент представляется минимальной.

Если перевод порочит честь, достоинство или деловую репутацию автора оригинального текста, то автор сможет защищать их в судебном порядке и потребовать от переводчика возмещения морального вреда, то есть компенсации за испытанные им моральные и физические страдания. Чтобы такое требование было обоснованным, переводчик должен как-то особо изощренно исказить замыслы автора. Переводчик, в свою очередь, может предъявить аналогичный иск к издательству, если последнее своим редактированием обезобразило перевод до неузнаваемости.

Переводчик и авторское право

У переводчика нет никакого права на книги. Собственно сейчас все происходит так - издательство выкупает право издавать какой-то зарубежный роман, и естественно за ним прикрепляется право перевода этого произведения, переводчика подбирают сами. И, как правило, у нас несколько раз одно и то же произведение не переводят, иначе пришлось бы выкупать право на оригинальное издание все равно. Авторское право существует пожизненно и потом переходит по наследству, и фото тут не исключение.

Правовая поддержка населения

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Перевод и закон (часть 1). Договоры на перевод, авторские права на перевод, переводчик и нотариус

Бизнес, экономика, финансы Внешне экономическая деятельность Горнодобывающие дисциплины Журналистика, Филология Логика Медицина Педагогика Право Авторское право Аграрное право Адвокатура Административное право Банковское право Валютное право Гражданское право Договорное право Жилищное право Земельное право Избирательное право Исковые заявления История государства и права Кодексы и коментарии Конституционное право Криминалистика Криминология Медицинское право Международное право Наследственное право Нотариат Основы права, правоведение Прокурорский надзор Римское право Семейное право Следствие,Оперативно-розыскная деятельность Страховое право Судебная медицина Суды и судьи Торговое право Транспортное право Трудовое право Уголовное право Финансовое право Экологическое право Право зарубежных стран Право и другие науки Психология Религия Философия Эзотерика, непознанное Электрика, Бытовые приборы Языкознание. Источник: Коллектив авторов. Авторское право.

С точки зрения защиты авторских прав переводчик занимает довольно специфическое положение.

Каждая профессия требует соблюдения правил профессионального поведения. Они основываются на здравом смысле, общепризнанных моральных нормах и на их производных — законах.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Имеет ли переводчик права на осуществленный перевод? Может ли он считать своей собственностью переводы, которые он делает как наемный работник? Правовая регуляция положений относительно авторского права на перевод осуществляется ст.

Бюро переводов, Москва Услуги профессиональных переводчиков всех основных языков мира. Без машинного перевода!

Авторские права переводчиков

Является ли перевод результатом творческой деятельности? Возникают ли у переводчика исключительные права на осуществленный им перевод? Ниже представлены некоторые нюансы профессии переводчиков, рассмотренные через призму авторского права. Кто является автором перевода? При условии, что перевод осуществляется физическим лицом, гражданином, он, будучи субъектом авторского права, становится его автором. Данное утверждение соответствует ст. Авторское право возникает в момент создания произведения без специальной регистрации.

Статья 12 «Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений» Закона РФ

Личное общение адвоката с доверителем позволяет оказать квалифицированную помощь и предотвратить ошибки, которые неизбежны, если консультирование проведет юрист-робот. Кстати, сегодня Федеральная палата адвокатов совместно с Федеральной нотариальной палатой проведут большую конференцию, посвященную внедрению современных технологий в юридической сфере.

Новости Боевики взорвали две бомбы на пути российских военных в Сирии 22:20 В Шереметьево усилили контроль после инцидента с травматическим пистолетом 21:59 Трамп разрешил минфину США вводить санкции против Турции 21:58 Власти Испании решили эксгумировать Франко до 25 октября 21:55 США и Китай достигли частичных договоренностей в области торговли 21:38 В Москве задержали попытавшегося ограбить банк мужчину 21:17 Володин встретился с Эрдоганом в Стамбуле 21:06 Вентиляционные отверстия в подвалах оставят открытыми для бездомных животных 21:04 Киев разместил ЗРК "Бук" на позициях в Донбассе 20:51 Аэропорт Пулково принял первых туристов с электронными визами 20:33 Актер Казанского ТЮЗа умер на сцене во время спектакля 20:25 Белый дом подтвердил выдвижение Салливана на должность нового посла США в РФ 19:44 США дополнительно разместят три тысячи военных в Саудовской Аравии 19:40 Воссозданный проект Леонардо да Винчи потряс современных инженеров 19:38 Семья Заворотнюк впервые выступила с официальными заявлениями 19:32 В России зарегистрировано почти 14 тысяч доноров костного мозга 19:24 В Ижевске завели дело после избиения девочки-подростка 19:23 Сбой произошел в работе первого энергоблока Запорожской АЭС 19:18 Семья Заворотнюк прокомментировала сообщения об ухудшении ее состояния 19:12 Второй турецкий военный погиб в ходе операции на северо-востоке Сирии 18:37 Акции "Яндекса" упали более чем на 17 процентов 18:21 Бастрыкин поручил возбудить дело после избиения девочки в Ижевске 18:16 Додик: Возведение русско-сербского храма в Баня-Луке движется интенсивно 17:48 В Болгарии опровергли слухи о пуске советских танков на металлолом 17:45 "Яндекс.

Перевод как результат литературного труда автора находится под защитой авторского права, но специфический труд переводчика требует особых.

По итогам консультаций адвоката будет ясны дальнейшие действия. Большинство граждан в случае смерти родственника получают права на его имущество в порядке наследования.

И если гражданский юрист помогает справиться с непростыми обстоятельствами физическим и юридическим лицам, то военный - военнослужащим и бывшим военным.

Профессиональный военный юрист Консультация военного юриста предоставляется на нашем интернет-портале бесплатная и круглосуточная. Вы можете связаться с нашими специалистами и по телефону горячей линии для того, чтобы определиться с законными правами и интересами, получить ответ на интересующий вопрос или рекомендацию, как восстановить справедливость и получить то, что полагается вам по закону.

Если быть точными, сеть центров правовой помощи "Правовой центр" представлена в 20 регионах нашей страны, где успешно проводит консультации юриста для различных категорий населения. Конечно же, консультации юристов в приоритете предоставляются нами для незащищенных категорий: пенсионеров, инвалидов, всех тех людей, которые по каким-либо причинам не могут отстоять свои права.

Комфортная возможность позволяет досконально точно описывать ситуацию, без относительно к личностям. Любому человеку следует запомнить, что, вступая на правовое поле, нельзя предпринимать необдуманных шагов. Только взвесив все возникающие риски, можно приступать к активным действиям. Именно советы профессионала, не требующие оплаты и предоставляемые в режиме реального времени, могут значительно защитить и просветить обратившегося за поддержкой гражданина или представителя организации.

Первых в разделе право подавляющее большинство. От них можно получить мнение, как правило, некомпетентное.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: A2guard - Авторские права переводчиков ч.5
Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. roascorunap79

    грустно

  2. Прокофий

    Есть интересные моменты!